%ce%b5%cf%80%ce%af%cf%83%ce%b7%ce%bc%ce%b5%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82Πολλές φορές οι πολίτες χρειάζονται επίσημες μεταφράσεις εγγράφων για τη συνδιαλλαγή τους με το ελληνικό δημόσιο ή με υπηρεσίες και φορείς του εξωτερικού. Στην Ελλάδα επίσημες μεταφράσεις αναλαμβάνουν και οι απόφοιτοι/πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου σύμφωνα με το Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02).

Οι απόφοιτοι αυτοί δεν έχουν μόνο το νομικό δικαίωμα πραγματοποίησης επίσημων μεταφράσεων, αλλά και την κατάλληλη κατάρτιση και εμπειρία. Η κατάρτιση βοηθά στην παράδοση μεταφράσεων που είναι πλήρεις, ορθές, πιστές και ακριβείς. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα λείπει καμία πληροφορία, δεν θα υπάρχουν λάθη, θα είναι το κείμενο σωστό γραμματικά και συντακτικά, αλλά και θα έχει αποδώσει σωστά τυχόν ορολογία, ενώ και η ροή του λόγου θα είναι φυσική. Σημαίνει επίσης ότι η μετάφραση ακολουθείται από πολύ προσεκτική επιμέλεια, έλεγχο από δεύτερο άτομο, επίσης επαγγελματία. Τα παραπάνω είναι πολύ σημαντικά, καθώς οι επίσημες μεταφράσεις αφορούν τόσο αυτά που ονομάζουμε «προσωπικά έγγραφα» (εδώ ανήκουν πτυχία, ληξιαρχικά έγγραφα, κ.λπ.), όσο και «εταιρικά έγγραφα» (για παράδειγμα, καταστατικά, πιστοποιητικά ΓΕΜΗ, κ.λπ.).

Εστιάζοντας στα προσωπικά έγγραφα (θα μιλήσουμε αλλού για τα νομικά), η εμπειρία είναι επίσης πολύ σημαντική. Η εμπειρία βοηθά στην ορθή γραφή των ονομάτων (π.χ. πρότυπο ΕΛΟΤ 743) και στην επαλήθευση με επίσημα έγγραφα ταυτοποίησης που θα παράσχει ο/η ενδιαφερόμενος/η. Οι σημαντικές ημερομηνίες και οι αριθμοί χρειάζονται επίσης απόλυτη προσοχή. Ενίοτε, το ακονισμένο μάτι της επίσημης μεταφράστριας εντοπίζει λάθη και στο πρωτότυπο και τα υποδεικνύει στον/στην ενδιαφερόμενο/η που ζητά την έκδοση νέου, ορθού πρωτότυπου εγγράφου. Ακόμα, χρειάζεται εμπειρία για τον χειρισμό των χειρόγραφων ή δυσανάγνωστων σημείων.

Τέλος, πότε και πώς τίθεται σε ένα αρχείο που μεταφράζεται επίσημα ένορκη βεβαίωση (affidavit) ή σφραγίδα της Χάγης (Apostille); Πώς επικυρώνει η επίσημη μεταφράστρια τη μετάφρασή της; Πώς διασφαλίζεται το απόρρητο των πληροφοριών; Αυτά και άλλα πολλά γνωρίζει η επίσημη μεταφράστρια που θα διασφαλίσει ότι η επίσημη μετάφρασή σας θα γίνει άμεσα αποδεκτή από τον φορέα που τη ζήτησε. Αν χρειάζεστε περισσότερα κριτήρια για να διακρίνετε την επαγγελματία που θα σας βοηθήσει, βεβαιωθείτε επίσης ότι έχει τη δυνατότητα έκδοσης παραστατικών και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου!

Στο Yourtranslator, οι επίσημες μεταφράσεις πληρούν όλα τα παραπάνω κριτήρια. Επικοινωνήστε μαζί μας για να σας κάνουμε προσφορά!

305402499_529885452280934_1908306953201320050_n 2 Μεταφράστριες έγιναν Συνοδοί Βουνού και πολλές μεταφράστριες δηλώνουν φαν της δραστηριότητας!

Εκ πρώτης, καμία. Εκ δευτέρου, κάνω 2 κύριες σκέψεις:

α) Η πεζοπορία ωφελεί πάρα πολύ τη μετάφραση, με πολλούς τρόπους. Η μετάφραση είναι μια εργασία διανοητική που συνδυάζεται με σωματική καταπόνηση λόγω της καθιστικής της στάσης. Η πεζοπορία θέτει ολόκληρο το σώμα σε κίνηση, ξεκουράζει το νου, ανανεώνει τη σκέψη, βοηθά στη συγκέντρωση και την ενσυνειδητότητα, διώχνει το άγχος, σε γεμίζει ευφορία και σου χαρίζει έμπνευση και δημιουργική διάθεση. Η πεζοπορία συμπληρώνει τα κομμάτια που (μας) λείπουν: την άσκηση, την επαφή με τη φύση και τη ζωντανή επικοινωνία, καθώς είναι κοινωνική-ομαδική δραστηριότητα.

β) Από την άλλη, χάρη στη μετάφραση και, συγκεκριμένα, χάρη στην αγάπη μας για τις γλώσσες, είμαστε σε θέση να συνοδεύουμε και να συμμετέχουμε σε ομάδες με άτομα από όλο τον κόσμο. Να επικοινωνούμε, να μοιραζόμαστε, να κατανοούμε και να εμπλουτίζουμε την κοινή εμπειρία στο βουνό έχοντας τα γλωσσικά και πολιτισμικά εργαλεία που έχουμε αποκτήσει από τις σπουδές και την εργασιακή εμπειρία μας στη μετάφραση. Η ομάδα έχει μεγαλύτερη συνεκτικότητα, ενεργότερη συμμετοχή, νιώθει μεγαλύτερη ασφάλεια και αποδοχή, και περνάει καλύτερα όταν η επικοινωνία γίνεται στη μητρική της γλώσσα.

Φυσικά, η μετάφραση και η πεζοπορία/συνοδεία βουνού δεν είναι μόνο αυτά και απαιτούν πολύ περισσότερες γνώσεις και ικανότητες, όμως εδώ επιχειρήσαμε να δούμε πού συναντιούνται αυτά τα δύο ενδιαφέροντά μας. Τι λέτε, θα τα δοκιμάσετε οι επαγγελματίες του κάθε κλάδου; Σας πείσαμε καθόλου;

Ντίνα Τυροβολά, μεταφράστρια και συνοδός βουνού   312056062_478139784410243_7294642727057850595_n

Διαβάστε επίσης: https://www.travel.gr/experiences/people-en/i-metafrastria-poy-egine-synodos-voyn/

Το Yourtranslator, έχοντας επεκτείνει τις δραστηριότητές του, προσφέρει ήδη μία υπηρεσία περιήγησης στην πόλη της Σπάρτης και μία υπηρεσία πεζοπορίας στον Ταΰγετο και συνεργάζεται σταθερά με το γραφείο Laconia Travel για πολλές ακόμα δραστηριότητες! Ελάτε μαζί μας!

360_f_396186798_gfcpzpt6l8aoqpddkzk2rlyjwvcvmcitΤι είναι η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille);

Το Apostille είναι μια ειδική σφραγίδα που τοποθετείται από κυβερνητική αρχή, συνήθως από την Περιφέρεια στην περίπτωση της Ελλάδας, (δείτε ενδεικτικά τους συνδέσμους στο τέλος του εγγράφου) για να πιστοποιήσει τη γνησιότητα ενός εγγράφου. Αυτό επιτρέπει στο έγγραφο να γίνει αποδεκτό ως έγκυρο σε άλλη χώρα, σύμφωνα με τη Σύμβαση της Χάγης της 6ης Οκτωβρίου 1961. Έγγραφα που φέρουν Apostille θεωρούνται γνήσια και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για οποιαδήποτε νόμιμη διαδικασία σε άλλο κράτος που συμμετέχει στη Σύμβαση της Χάγης.

Γιατί χρειάζομαι Apostille;

Όταν έγγραφα που εκδίδονται σε μια χώρα του εξωτερικού πρέπει να γίνουν αποδεκτά από τις ελληνικές αρχές, η πιστοποίηση της γνησιότητάς τους μέσω Apostille είναι απαραίτητη.

Για ποια έγγραφα απαιτείται Apostille;

Το Apostille εφαρμόζεται σε έγγραφα που φέρουν γνήσια υπογραφή. Αυτό περιλαμβάνει τόσο πρωτότυπα έγγραφα όσο και επικυρωμένα αντίγραφα. Όλα τα δημόσια έγγραφα με γνήσια υπογραφή μπορούν να θεωρηθούν με Apostille. Εάν ένα έγγραφο δεν είναι δημόσιο, θα πρέπει πρώτα να επικυρωθεί από τη δημόσια αρχή που εποπτεύει τον οργανισμό που το εξέδωσε και στη συνέχεια να λάβει το Apostille.

Για τα επιχειρηματικά έγγραφα, η πιστοποίηση γίνεται μέσω των αντίστοιχων εμπορικών ή βιομηχανικών επιμελητηρίων, ενώ τα έγγραφα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης πρέπει να επικυρώνονται από την κεντρική διοικητική αρχή του ιδρύματος που τα εξέδωσε πριν λάβουν το Apostille.

Apostille και μετάφραση

Το Apostille επισυνάπτεται στο πρωτότυπο έγγραφο για να πιστοποιήσει ότι ο υπογράφων ή η υπογράφουσα είναι εξουσιοδοτημένος/η να το υπογράψει. Το Apostille τοποθετείται με μέριμνα του ενδιαφερόμενου ατόμου που θα απευθυνθεί στην αρμόδια υπηρεσία για να το επισυνάψει στο πρωτότυπο έγγραφο. Αυτή η διαδικασία ολοκληρώνεται επομένως πριν γίνει η επίσημη μετάφραση του εγγράφου στη γλώσσα-στόχο, εξασφαλίζοντας έτσι την πλήρη εγκυρότητα και νομιμότητα του εγγράφου στο εξωτερικό.

Σχέση μεταξύ Apostille και Επίσημης Μετάφρασης

Μόνο τότε θα είναι έτοιμο το έγγραφο για μετάφραση. Το τελικό αυτό έγγραφο που θα συνοδεύεται από σφραγίδα Apostille, θα μπορεί να μεταφραστεί και η μετάφραση πρέπει να περιλαμβάνει τόσο το περιεχόμενο του εγγράφου όσο και του Apostille. Ο μεταφραστής ή η μεταφράστρια επικυρώνει τη μετάφραση, υπογράφοντας και σφραγίζοντάς τη, κάτι που είναι κρίσιμο για την αναγνώριση του εγγράφου από τις ελληνικές ή ξένες αρχές.

Σε περίπτωση που ένα έγγραφο χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί σε χώρα-μέλος της Σύμβασης της Χάγης, το Apostille πρέπει να προηγηθεί της μετάφρασης. Στην Ελλάδα, οι επίσημες μεταφράσεις δημόσιων εγγράφων που φέρουν σφραγίδα Χάγης (Apostille) μπορούν να διεκπεραιώνονται από επίσημους μεταφραστές/επίσημες μεταφράστριες που έχουν αποφοιτήσει από το Τμήμα  Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

To Yourtranslator συνεργάζεται σταθερά με επαγγελματίες και επίσημους/ες μεταφραστές/τριες για να διευκολύνει τις συναλλαγές σας με το Δημόσιο, σε όλη την Ελλάδα και στο εξωτερικό.

 

Επικοινωνήστε τώρα με το Yourtranslator για τις επίσημες μεταφράσεις σας!

Στοιχεία επικοινωνίας: info@yourtranslator.io

Tηλ. 27310 96312,  κιν. 6937112077

Πηγές:

https://apdattikis.gov.gr/episimeiosi-tis-chagis-sfragida-apostille/

https://shorturl.at/KHiOd

https://e-apostille.gov.gr/faq/